外資系企業でなくとも、現在では海外からの電話応対が必要な場合があるのではないでしょうか?
身振り手振りが使えない電話で英語を使って会話するのはちょっと大変です。
慣れていないとなかなか言葉が出て来ませんし、またそれが更に焦りを生んで余計に英語が出てこなくなってしまうこともあります。
そんな場合には、まずは深呼吸です。
深呼吸して一度自分の気持ちを切り替えてからゆっくり話せば、相手もゆっくり話してくれるので、難しい電話応対も何とかこなせるものです。
さて、そんな英語での電話応対ですが、ある決まり文句があります。
日本語では「どのようなご用件でしょうか?」という意味なのですが、どんな英語表現か分かりますでしょうか?
↓
↓
↓
↓
これは知らない方には難しいと思いますw
ちなみにヒントですが・・・主語は「I(私)」です。
余計分からなくなりました?w
↓
↓
↓
↓
では、答え合わせです。
英語での電話応対の決まり文句「どのようなご用件でしょうか?」は私ならこう表現します。
What can I do for you?
うーん・・・騙されたぁ!という感じでしょうかw
直訳では「私はあなたのために何が出来ますか?」という意味です。
それが「どのように致しましょうか?」という意味になり、最終的に「どのようなご用件でしょうか?」という意味になります。
学校の英語ではほとんど習わないと思いますが、ビジネスの世界ではよく使うフレーズですので、覚えておいても損はないと思いますよw
◆ 今月の無料英会話サイト ◆
たった3ヶ月でTOEIC100点アップ!
ECCのTOEIC講座を無料で体験してみませんか?
▼[el]:school(エルスクール) http://www.el-school.com/
【エルスクールならTOEIC模擬試験もあります】
たった3ヶ月でTOEIC100点アップ!
ECCのTOEIC講座を無料で体験してみませんか?
▼[el]:school(エルスクール) http://www.el-school.com/
【エルスクールならTOEIC模擬試験もあります】
「利回り」って英語で何て言う?
今日はNHKスペシャル「マネー資本主義」の最終回でした。
(とはいっても、途中からドリームハウスを見ていましたが・・・)
昨年秋ごろからいろいろあった世界経済ですが、これからどんな経済世界がやってくるのでしょうか。
個人的には利益を追求する人間の心理をコントロール出来ない以上、マネーの暴走を防ぐことは出来ないと思ってしまいます・・・
さて、そんな私のネガティブな発想は置いといて、今日の英語表現です。
マネー資本主義の中でもたびたび出てきましたが、「利回り」って英語でなんていうと思いますか?
↓
↓
↓
↓
利回りとは利子・利息とほぼ同じ意味です。
そのため、interestでも間違いではありません。
が、ここではビジネス英語っぽく、interest以外の英語表現を考えてみてください。
↓
↓
↓
↓
では、正解発表です。
私が仕事などで「利回り」と英語で言う場合には「yeild」を使います。
High yield is expected by this security.
(この証券なら、高い利回りが期待できますよ)
また、yeildには「生む」という意味もあります。
なので、こんな英語表現も可能です。
This security yields a good return.
うーん、学校では習ってないなぁ。
(とはいっても、途中からドリームハウスを見ていましたが・・・)
昨年秋ごろからいろいろあった世界経済ですが、これからどんな経済世界がやってくるのでしょうか。
個人的には利益を追求する人間の心理をコントロール出来ない以上、マネーの暴走を防ぐことは出来ないと思ってしまいます・・・
さて、そんな私のネガティブな発想は置いといて、今日の英語表現です。
マネー資本主義の中でもたびたび出てきましたが、「利回り」って英語でなんていうと思いますか?
↓
↓
↓
↓
利回りとは利子・利息とほぼ同じ意味です。
そのため、interestでも間違いではありません。
が、ここではビジネス英語っぽく、interest以外の英語表現を考えてみてください。
↓
↓
↓
↓
では、正解発表です。
私が仕事などで「利回り」と英語で言う場合には「yeild」を使います。
High yield is expected by this security.
(この証券なら、高い利回りが期待できますよ)
また、yeildには「生む」という意味もあります。
なので、こんな英語表現も可能です。
This security yields a good return.
うーん、学校では習ってないなぁ。
極秘文書って英語で何て言う? 外資系的カッコイイ英語表現
今回はちょっとゆるめのお話ですw
今は個人情報の全盛期です。
個人情報保護法案なるものも誕生し、仕事で頂いた名刺の管理も個人情報保護法案の対象になっています。
それほど情報の価値が高まったとの言えるかもしれません。
同じ嗜好を持つ人で顧客リストを作るだけでビジネスが生まれる時代なのかもしれません。
さて、そんな顧客リストですが、一般的には極秘文章扱いにしている企業が多くあります。
どこの企業と何をどのぐらいの値段で取引しているのか、ライバル企業だけではなく、顧客にも普通は漏らしません。
そこで、本日の英語表現です。
「極秘文書」って英語で何て言うと思いますか?
↓
↓
↓
↓
今日の問題はかなりゆるめですw
多分、辞書を引けば一発で答えが見つかると思います。
なのでノーヒントでどうぞw
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
極秘文書は英語で「confidential document」と表現されます。
confidentialというのは「秘密の」という意味です。
なのでconfidential documentで「秘密文書=極秘文書」という意味になります。
もちろんsecretを使っても間違いではありません。
でも、secretよりもconfidentialを使った方が「コイツ英語を知っているな」と思われるかもしれませんw
今は個人情報の全盛期です。
個人情報保護法案なるものも誕生し、仕事で頂いた名刺の管理も個人情報保護法案の対象になっています。
それほど情報の価値が高まったとの言えるかもしれません。
同じ嗜好を持つ人で顧客リストを作るだけでビジネスが生まれる時代なのかもしれません。
さて、そんな顧客リストですが、一般的には極秘文章扱いにしている企業が多くあります。
どこの企業と何をどのぐらいの値段で取引しているのか、ライバル企業だけではなく、顧客にも普通は漏らしません。
そこで、本日の英語表現です。
「極秘文書」って英語で何て言うと思いますか?
↓
↓
↓
↓
今日の問題はかなりゆるめですw
多分、辞書を引けば一発で答えが見つかると思います。
なのでノーヒントでどうぞw
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
極秘文書は英語で「confidential document」と表現されます。
confidentialというのは「秘密の」という意味です。
なのでconfidential documentで「秘密文書=極秘文書」という意味になります。
もちろんsecretを使っても間違いではありません。
でも、secretよりもconfidentialを使った方が「コイツ英語を知っているな」と思われるかもしれませんw
受注生産って英語で何て言う?
英語と日本語では表現方法が異なることがあります。
日本語での表現方法をそのまま英語に直訳すると、不自然な文面になるのはそのためです。
例えば「こちらは受注生産商品となっております」などという時に、英語ではどのように表現すれば良いでしょうか?
↓
↓
↓
↓
まず受注生産の意味ですが、これは実際に注文が入ってから生産するという意味です。
ということで、それをそのまま英語で表現してみて下さいw
↓
↓
↓
↓
では正解です。
「こちらは受注生産商品となっております」と英語で言う場合、私ならこう表現します。
This is produced on order.
「on order」は「注文毎に」という意味です。
なので「注文毎に生産する」→「受注生産商品である」という意味になります。
「こちらは受注生産商品となっております」と表現する場合、「This is」に名詞を続けたくなります。
というか、学校ではたぶんそう習いますw
でも、「This is a product, which is manufactured on order.」では何となく英語として不自然な感じがあります。
それよりも「This is produced on order.」の方がスマートですし、何よりも英語っぽく聞こえますw
日本語の表現通りにあえて直訳しない。
そんな発想も英語表現には必要なのだと思います。
日本語での表現方法をそのまま英語に直訳すると、不自然な文面になるのはそのためです。
例えば「こちらは受注生産商品となっております」などという時に、英語ではどのように表現すれば良いでしょうか?
↓
↓
↓
↓
まず受注生産の意味ですが、これは実際に注文が入ってから生産するという意味です。
ということで、それをそのまま英語で表現してみて下さいw
↓
↓
↓
↓
では正解です。
「こちらは受注生産商品となっております」と英語で言う場合、私ならこう表現します。
This is produced on order.
「on order」は「注文毎に」という意味です。
なので「注文毎に生産する」→「受注生産商品である」という意味になります。
「こちらは受注生産商品となっております」と表現する場合、「This is」に名詞を続けたくなります。
というか、学校ではたぶんそう習いますw
でも、「This is a product, which is manufactured on order.」では何となく英語として不自然な感じがあります。
それよりも「This is produced on order.」の方がスマートですし、何よりも英語っぽく聞こえますw
日本語の表現通りにあえて直訳しない。
そんな発想も英語表現には必要なのだと思います。
これで問題ないですか?って英語で何て言う?
ビジネスではコミュニケーションが非常に重要です。
顧客の要望を聞くだけではなく仕入先に自分達の要望を伝えることも、ビジネスを円滑に進める上では非常に重要な要素となります。
さて、日本語で「これで問題ないですか?」という表現があります。
顧客への提案が問題ないのか、また仕入先への要望が問題ないのか、それぞれ確認するのに非常に便利な表現です。
そこで、今回はこの表現を英語でどうやって言うのか考えてみましょう。
↓
↓
↓
↓
まず問題ないと言うときの「問題」ですが・・・ここではproblemは使わないことにしますw
じゃあ、他の表現で何を使うかということになりますが・・・ほぼ決まり文句なのですが、分かりますでしょうか?
↓
↓
↓
↓
では、答え合わせです。
これで問題ないですか?と英語で表現する場合、私ならこう言います。
Is it acceptable for you?
どうでしょうか?
acceptable、つまり「受け入れられますか?」というボキャブラリーを使ってみました。
acceptableというのは、受験英語ではほとんど出てこないフレーズだと思います。
でも、ビジネス英語の世界では非常に便利な表現としてよく使われます。
Is this price acceptable for you?
(この価格でも大丈夫でしょうか?)
Unfortunately, it is not accetable for us.
(残念ですが、弊社には難しいようです)
馬鹿のひとつ覚えみたいになりますが、それでも覚えておくといろいろ使えて便利ですよw
顧客の要望を聞くだけではなく仕入先に自分達の要望を伝えることも、ビジネスを円滑に進める上では非常に重要な要素となります。
さて、日本語で「これで問題ないですか?」という表現があります。
顧客への提案が問題ないのか、また仕入先への要望が問題ないのか、それぞれ確認するのに非常に便利な表現です。
そこで、今回はこの表現を英語でどうやって言うのか考えてみましょう。
↓
↓
↓
↓
まず問題ないと言うときの「問題」ですが・・・ここではproblemは使わないことにしますw
じゃあ、他の表現で何を使うかということになりますが・・・ほぼ決まり文句なのですが、分かりますでしょうか?
↓
↓
↓
↓
では、答え合わせです。
これで問題ないですか?と英語で表現する場合、私ならこう言います。
Is it acceptable for you?
どうでしょうか?
acceptable、つまり「受け入れられますか?」というボキャブラリーを使ってみました。
acceptableというのは、受験英語ではほとんど出てこないフレーズだと思います。
でも、ビジネス英語の世界では非常に便利な表現としてよく使われます。
Is this price acceptable for you?
(この価格でも大丈夫でしょうか?)
Unfortunately, it is not accetable for us.
(残念ですが、弊社には難しいようです)
馬鹿のひとつ覚えみたいになりますが、それでも覚えておくといろいろ使えて便利ですよw
強欲が破滅に導いた 外資系的な英語表現
昨日、NHKスペシャルでマネー資本主義の第3回が放送されていました。
▼マネー資本主義 第3回 年金マネーの“熱狂”はなぜ起きたのか
http://www.nhk.or.jp/special/onair/090614.html
まあ、内容はあまり大したことがないです。
私は第1回目の放送から見ていますが、「人間の強欲がマネーゲームを生み、経済の破綻を起こした」というのが主な論調です。
さて、ここで問題。
「強欲が破滅に導いた」って英語でどう表現すると思いますか?
↓
↓
↓
↓
まず「強欲」ですが、日本語でも普段あまり使わないボキャブラリーです。
そのため分からない方にとっては、なかなか出てこない単語だと思います。
ただ、昨日のNHKスペシャルではインタビューを受けたアメリカ人が連発していましたw
それがヒントです。
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
The greed leads to death.
強欲を表す英単語は「greed」でした。
うーん・・・外資系企業に勤務していても、あまり使うことがない単語ですねぇw
それと破綻には「death」を使いました。
真面目に(?)ruin(荒廃・崩壊)かなぁと考えて頂いた方はすみません・・・
ただ、今回の英語表現の中で覚えておくと便利なのが「lead to」です。
この英語表現は使い勝手が良いので、私はよく使います。
Bad manner leads to customers' distrust.
(ちゃんとやらないと、お客さんからの不信を招くよ)
こんな英語表現が出来ると、ちょっとカッコ良いかもしれませんねw
▼マネー資本主義 第3回 年金マネーの“熱狂”はなぜ起きたのか
http://www.nhk.or.jp/special/onair/090614.html
まあ、内容はあまり大したことがないです。
私は第1回目の放送から見ていますが、「人間の強欲がマネーゲームを生み、経済の破綻を起こした」というのが主な論調です。
さて、ここで問題。
「強欲が破滅に導いた」って英語でどう表現すると思いますか?
↓
↓
↓
↓
まず「強欲」ですが、日本語でも普段あまり使わないボキャブラリーです。
そのため分からない方にとっては、なかなか出てこない単語だと思います。
ただ、昨日のNHKスペシャルではインタビューを受けたアメリカ人が連発していましたw
それがヒントです。
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
The greed leads to death.
強欲を表す英単語は「greed」でした。
うーん・・・外資系企業に勤務していても、あまり使うことがない単語ですねぇw
それと破綻には「death」を使いました。
真面目に(?)ruin(荒廃・崩壊)かなぁと考えて頂いた方はすみません・・・
ただ、今回の英語表現の中で覚えておくと便利なのが「lead to」です。
この英語表現は使い勝手が良いので、私はよく使います。
Bad manner leads to customers' distrust.
(ちゃんとやらないと、お客さんからの不信を招くよ)
こんな英語表現が出来ると、ちょっとカッコ良いかもしれませんねw
時価会計って英語で何て言う? 外資系的英語表現
日本は会計の世界で最も整備が遅れていると言われています。
特に棚卸資産や有価証券の評価方法に関して、時価評価をするのかどうかで大きな軋轢が発生しました。
ということで会計のお話は別にして、「時価会計」って英語で何ていうと思いますか?
↓
↓
↓
↓
会計は「a」で始まる単語です。
これは世間一般でもよく耳にする言葉ですので分かりやすいと思います。
なので問題は「時価」です。
これをどうやって表現するのでしょうか・・・?
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
時価会計は英語で「market value accounting」と表現されます。
market valueとは単語の意味の通り「市場での価値」です。
つまり今持っている資産を市場で処分(販売)するとなるとどれぐらいの価値がありますか?という意味になります。
なお、「時価」を英語で表現するには「real price」や「actual price」というボキャブラリーも使えます。
しかし会計の世界では「時価」=「市場での評価額」という発想があります。
そのため私は「時価」=「market value」という英語表現を使っています。
その方が会計の背景知識も理解しているなと評価されるのではないかと思いますw
特に棚卸資産や有価証券の評価方法に関して、時価評価をするのかどうかで大きな軋轢が発生しました。
ということで会計のお話は別にして、「時価会計」って英語で何ていうと思いますか?
↓
↓
↓
↓
会計は「a」で始まる単語です。
これは世間一般でもよく耳にする言葉ですので分かりやすいと思います。
なので問題は「時価」です。
これをどうやって表現するのでしょうか・・・?
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
時価会計は英語で「market value accounting」と表現されます。
market valueとは単語の意味の通り「市場での価値」です。
つまり今持っている資産を市場で処分(販売)するとなるとどれぐらいの価値がありますか?という意味になります。
なお、「時価」を英語で表現するには「real price」や「actual price」というボキャブラリーも使えます。
しかし会計の世界では「時価」=「市場での評価額」という発想があります。
そのため私は「時価」=「market value」という英語表現を使っています。
その方が会計の背景知識も理解しているなと評価されるのではないかと思いますw
最先端テクノロジーって英語で何て言う?
技術の日進月歩が著しい昨今です。
昨日までの最新技術が今日には旧式になり、今日の最新技術が明日には新たな技術が生まれてくるような時代です。
さてそんな時代ですが「最先端テクノロジー」って英語で何て言うと思いますか?
↓
↓
↓
↓
これはちょっと難しいというか、正解はいくつかあると思いますw
が、今回は「L」で始まる英語表現を正解としたいと思います。
Lと聞いてピンと来る方もいらっしゃると思いますが、もう少し考えてみて下さい。
↓
↓
↓
↓
さて、正解です。
最先端テクノロジーという場合、私は「leading edge technology」と表現します。
先に進んでいる(leading)その先端(edge)という意味なのかもしれません。
なお使用例はこんな感じです。
We need leading edge technology to expand our share.
(市場シェアを広げるためには最先端テクノロジーが必要だ)
他にもmost-advanced、state of the artなどの表現もありますので覚えておくと便利かもしれませんw
昨日までの最新技術が今日には旧式になり、今日の最新技術が明日には新たな技術が生まれてくるような時代です。
さてそんな時代ですが「最先端テクノロジー」って英語で何て言うと思いますか?
↓
↓
↓
↓
これはちょっと難しいというか、正解はいくつかあると思いますw
が、今回は「L」で始まる英語表現を正解としたいと思います。
Lと聞いてピンと来る方もいらっしゃると思いますが、もう少し考えてみて下さい。
↓
↓
↓
↓
さて、正解です。
最先端テクノロジーという場合、私は「leading edge technology」と表現します。
先に進んでいる(leading)その先端(edge)という意味なのかもしれません。
なお使用例はこんな感じです。
We need leading edge technology to expand our share.
(市場シェアを広げるためには最先端テクノロジーが必要だ)
他にもmost-advanced、state of the artなどの表現もありますので覚えておくと便利かもしれませんw
landmark congratulations!!!
米国の大統領選挙でオバマ氏が黒人初の大統領に選出されるという快挙を成し遂げましたが、パキスタンでもちょっとした事件が起きていました。
▼Iran leader offers Obama landmark congratulations
http://news.yahoo.com/s/ap/20081106/ap_on_re_mi_ea/ml_iran_obama
まあ、事件と言っても良い意味の事件です。
イランの大統領として始めて米国大統領に当選の祝辞を述べたというのが主な内容です。
米国ヤフーを見ていると、ブッシュ氏とはそりが合わなかったアラブ系の国々からもオバマ氏への期待は大きいようです。
2001年9月11日の同時多発テロの後遺症を乗り越えてアラブの国々と再び手を取り合えるのか注目かもしれません。
さて英語表現のお話に移りますが、タイトルに「landmark」という英単語が出てきています。
日本ではランドマークといえばその地域の代表的な建物を指します。
しかし英語のlandmarkには「重大な」という形容詞としての意味も持っています。
前述の通り、イランの大統領が米国の大統領に当選の祝辞を述べたのは今回が初めてだそうです。
これは今までのイランと米国の関係を考えれば極めて重要な出来事と言えます。
そのために「landmark congratulations」という表現を使っているのだと思います。
▼Iran leader offers Obama landmark congratulations
http://news.yahoo.com/s/ap/20081106/ap_on_re_mi_ea/ml_iran_obama
まあ、事件と言っても良い意味の事件です。
イランの大統領として始めて米国大統領に当選の祝辞を述べたというのが主な内容です。
米国ヤフーを見ていると、ブッシュ氏とはそりが合わなかったアラブ系の国々からもオバマ氏への期待は大きいようです。
2001年9月11日の同時多発テロの後遺症を乗り越えてアラブの国々と再び手を取り合えるのか注目かもしれません。
さて英語表現のお話に移りますが、タイトルに「landmark」という英単語が出てきています。
日本ではランドマークといえばその地域の代表的な建物を指します。
しかし英語のlandmarkには「重大な」という形容詞としての意味も持っています。
前述の通り、イランの大統領が米国の大統領に当選の祝辞を述べたのは今回が初めてだそうです。
これは今までのイランと米国の関係を考えれば極めて重要な出来事と言えます。
そのために「landmark congratulations」という表現を使っているのだと思います。
free?frea?flee?
米国Yahoo!にこんな記事が載っていました。
▼Thousands flee Congo fighting; Journalist seized
http://news.yahoo.com/s/ap/20081105/ap_on_re_af/af_congo_fighting
内戦がいまだに終結しないコンゴ共和国で再び戦闘がおき、数千人の国民が逃げ出したという内容です。
米国で華やかな大統領選挙が行われている一方で、コンゴ共和国のように平和な日々を送れない国々も多々あります。
奪い合えば足りなくなる。
でも、分け合えば余る。
講演会で聞いたワタミフーズ社長の渡邊氏の言葉を思い出してしまいます。
さて、ここからは少し英語のお話です。
freeの発音を日本語で表現するのであれば「フリー」になります。
しかし「フリー」と発音するのはfreeだけではありません。
フリーマーケットと呼ばれる蚤の市ですが、これはflea marketをそのまま日本語訳にしたものです。
fleaとは文字通り「蚤」という意味になります。
一方、今回の例文に出てきているfleeも「フリー」と発音しますが意味が異なります。
これは「逃げる」とか「逃れる」という意味で使います。
A flea flees for freedom.
(蚤が自由になりたくて逃げ始めた!)
こんな風に覚えておくのも良いかもしれません。
▼Thousands flee Congo fighting; Journalist seized
http://news.yahoo.com/s/ap/20081105/ap_on_re_af/af_congo_fighting
内戦がいまだに終結しないコンゴ共和国で再び戦闘がおき、数千人の国民が逃げ出したという内容です。
米国で華やかな大統領選挙が行われている一方で、コンゴ共和国のように平和な日々を送れない国々も多々あります。
奪い合えば足りなくなる。
でも、分け合えば余る。
講演会で聞いたワタミフーズ社長の渡邊氏の言葉を思い出してしまいます。
さて、ここからは少し英語のお話です。
freeの発音を日本語で表現するのであれば「フリー」になります。
しかし「フリー」と発音するのはfreeだけではありません。
フリーマーケットと呼ばれる蚤の市ですが、これはflea marketをそのまま日本語訳にしたものです。
fleaとは文字通り「蚤」という意味になります。
一方、今回の例文に出てきているfleeも「フリー」と発音しますが意味が異なります。
これは「逃げる」とか「逃れる」という意味で使います。
A flea flees for freedom.
(蚤が自由になりたくて逃げ始めた!)
こんな風に覚えておくのも良いかもしれません。



