英語と日本語では表現方法が異なることがあります。
日本語での表現方法をそのまま英語に直訳すると、不自然な文面になるのはそのためです。
例えば「こちらは受注生産商品となっております」などという時に、英語ではどのように表現すれば良いでしょうか?
↓
↓
↓
↓
まず受注生産の意味ですが、これは実際に注文が入ってから生産するという意味です。
ということで、それをそのまま英語で表現してみて下さいw
↓
↓
↓
↓
では正解です。
「こちらは受注生産商品となっております」と英語で言う場合、私ならこう表現します。
This is produced on order.
「on order」は「注文毎に」という意味です。
なので「注文毎に生産する」→「受注生産商品である」という意味になります。
「こちらは受注生産商品となっております」と表現する場合、「This is」に名詞を続けたくなります。
というか、学校ではたぶんそう習いますw
でも、「This is a product, which is manufactured on order.」では何となく英語として不自然な感じがあります。
それよりも「This is produced on order.」の方がスマートですし、何よりも英語っぽく聞こえますw
日本語の表現通りにあえて直訳しない。
そんな発想も英語表現には必要なのだと思います。
◆ 今月の無料英会話サイト ◆
たった3ヶ月でTOEIC100点アップ!
ECCのTOEIC講座を無料で体験してみませんか?
▼[el]:school(エルスクール) http://www.el-school.com/
【エルスクールならTOEIC模擬試験もあります】
たった3ヶ月でTOEIC100点アップ!
ECCのTOEIC講座を無料で体験してみませんか?
▼[el]:school(エルスクール) http://www.el-school.com/
【エルスクールならTOEIC模擬試験もあります】
これで問題ないですか?って英語で何て言う?
ビジネスではコミュニケーションが非常に重要です。
顧客の要望を聞くだけではなく仕入先に自分達の要望を伝えることも、ビジネスを円滑に進める上では非常に重要な要素となります。
さて、日本語で「これで問題ないですか?」という表現があります。
顧客への提案が問題ないのか、また仕入先への要望が問題ないのか、それぞれ確認するのに非常に便利な表現です。
そこで、今回はこの表現を英語でどうやって言うのか考えてみましょう。
↓
↓
↓
↓
まず問題ないと言うときの「問題」ですが・・・ここではproblemは使わないことにしますw
じゃあ、他の表現で何を使うかということになりますが・・・ほぼ決まり文句なのですが、分かりますでしょうか?
↓
↓
↓
↓
では、答え合わせです。
これで問題ないですか?と英語で表現する場合、私ならこう言います。
Is it acceptable for you?
どうでしょうか?
acceptable、つまり「受け入れられますか?」というボキャブラリーを使ってみました。
acceptableというのは、受験英語ではほとんど出てこないフレーズだと思います。
でも、ビジネス英語の世界では非常に便利な表現としてよく使われます。
Is this price acceptable for you?
(この価格でも大丈夫でしょうか?)
Unfortunately, it is not accetable for us.
(残念ですが、弊社には難しいようです)
馬鹿のひとつ覚えみたいになりますが、それでも覚えておくといろいろ使えて便利ですよw
顧客の要望を聞くだけではなく仕入先に自分達の要望を伝えることも、ビジネスを円滑に進める上では非常に重要な要素となります。
さて、日本語で「これで問題ないですか?」という表現があります。
顧客への提案が問題ないのか、また仕入先への要望が問題ないのか、それぞれ確認するのに非常に便利な表現です。
そこで、今回はこの表現を英語でどうやって言うのか考えてみましょう。
↓
↓
↓
↓
まず問題ないと言うときの「問題」ですが・・・ここではproblemは使わないことにしますw
じゃあ、他の表現で何を使うかということになりますが・・・ほぼ決まり文句なのですが、分かりますでしょうか?
↓
↓
↓
↓
では、答え合わせです。
これで問題ないですか?と英語で表現する場合、私ならこう言います。
Is it acceptable for you?
どうでしょうか?
acceptable、つまり「受け入れられますか?」というボキャブラリーを使ってみました。
acceptableというのは、受験英語ではほとんど出てこないフレーズだと思います。
でも、ビジネス英語の世界では非常に便利な表現としてよく使われます。
Is this price acceptable for you?
(この価格でも大丈夫でしょうか?)
Unfortunately, it is not accetable for us.
(残念ですが、弊社には難しいようです)
馬鹿のひとつ覚えみたいになりますが、それでも覚えておくといろいろ使えて便利ですよw
強欲が破滅に導いた 外資系的な英語表現
昨日、NHKスペシャルでマネー資本主義の第3回が放送されていました。
▼マネー資本主義 第3回 年金マネーの“熱狂”はなぜ起きたのか
http://www.nhk.or.jp/special/onair/090614.html
まあ、内容はあまり大したことがないです。
私は第1回目の放送から見ていますが、「人間の強欲がマネーゲームを生み、経済の破綻を起こした」というのが主な論調です。
さて、ここで問題。
「強欲が破滅に導いた」って英語でどう表現すると思いますか?
↓
↓
↓
↓
まず「強欲」ですが、日本語でも普段あまり使わないボキャブラリーです。
そのため分からない方にとっては、なかなか出てこない単語だと思います。
ただ、昨日のNHKスペシャルではインタビューを受けたアメリカ人が連発していましたw
それがヒントです。
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
The greed leads to death.
強欲を表す英単語は「greed」でした。
うーん・・・外資系企業に勤務していても、あまり使うことがない単語ですねぇw
それと破綻には「death」を使いました。
真面目に(?)ruin(荒廃・崩壊)かなぁと考えて頂いた方はすみません・・・
ただ、今回の英語表現の中で覚えておくと便利なのが「lead to」です。
この英語表現は使い勝手が良いので、私はよく使います。
Bad manner leads to customers' distrust.
(ちゃんとやらないと、お客さんからの不信を招くよ)
こんな英語表現が出来ると、ちょっとカッコ良いかもしれませんねw
▼マネー資本主義 第3回 年金マネーの“熱狂”はなぜ起きたのか
http://www.nhk.or.jp/special/onair/090614.html
まあ、内容はあまり大したことがないです。
私は第1回目の放送から見ていますが、「人間の強欲がマネーゲームを生み、経済の破綻を起こした」というのが主な論調です。
さて、ここで問題。
「強欲が破滅に導いた」って英語でどう表現すると思いますか?
↓
↓
↓
↓
まず「強欲」ですが、日本語でも普段あまり使わないボキャブラリーです。
そのため分からない方にとっては、なかなか出てこない単語だと思います。
ただ、昨日のNHKスペシャルではインタビューを受けたアメリカ人が連発していましたw
それがヒントです。
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
The greed leads to death.
強欲を表す英単語は「greed」でした。
うーん・・・外資系企業に勤務していても、あまり使うことがない単語ですねぇw
それと破綻には「death」を使いました。
真面目に(?)ruin(荒廃・崩壊)かなぁと考えて頂いた方はすみません・・・
ただ、今回の英語表現の中で覚えておくと便利なのが「lead to」です。
この英語表現は使い勝手が良いので、私はよく使います。
Bad manner leads to customers' distrust.
(ちゃんとやらないと、お客さんからの不信を招くよ)
こんな英語表現が出来ると、ちょっとカッコ良いかもしれませんねw
時価会計って英語で何て言う? 外資系的英語表現
日本は会計の世界で最も整備が遅れていると言われています。
特に棚卸資産や有価証券の評価方法に関して、時価評価をするのかどうかで大きな軋轢が発生しました。
ということで会計のお話は別にして、「時価会計」って英語で何ていうと思いますか?
↓
↓
↓
↓
会計は「a」で始まる単語です。
これは世間一般でもよく耳にする言葉ですので分かりやすいと思います。
なので問題は「時価」です。
これをどうやって表現するのでしょうか・・・?
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
時価会計は英語で「market value accounting」と表現されます。
market valueとは単語の意味の通り「市場での価値」です。
つまり今持っている資産を市場で処分(販売)するとなるとどれぐらいの価値がありますか?という意味になります。
なお、「時価」を英語で表現するには「real price」や「actual price」というボキャブラリーも使えます。
しかし会計の世界では「時価」=「市場での評価額」という発想があります。
そのため私は「時価」=「market value」という英語表現を使っています。
その方が会計の背景知識も理解しているなと評価されるのではないかと思いますw
特に棚卸資産や有価証券の評価方法に関して、時価評価をするのかどうかで大きな軋轢が発生しました。
ということで会計のお話は別にして、「時価会計」って英語で何ていうと思いますか?
↓
↓
↓
↓
会計は「a」で始まる単語です。
これは世間一般でもよく耳にする言葉ですので分かりやすいと思います。
なので問題は「時価」です。
これをどうやって表現するのでしょうか・・・?
↓
↓
↓
↓
さて、答え合わせです。
時価会計は英語で「market value accounting」と表現されます。
market valueとは単語の意味の通り「市場での価値」です。
つまり今持っている資産を市場で処分(販売)するとなるとどれぐらいの価値がありますか?という意味になります。
なお、「時価」を英語で表現するには「real price」や「actual price」というボキャブラリーも使えます。
しかし会計の世界では「時価」=「市場での評価額」という発想があります。
そのため私は「時価」=「market value」という英語表現を使っています。
その方が会計の背景知識も理解しているなと評価されるのではないかと思いますw
最先端テクノロジーって英語で何て言う?
技術の日進月歩が著しい昨今です。
昨日までの最新技術が今日には旧式になり、今日の最新技術が明日には新たな技術が生まれてくるような時代です。
さてそんな時代ですが「最先端テクノロジー」って英語で何て言うと思いますか?
↓
↓
↓
↓
これはちょっと難しいというか、正解はいくつかあると思いますw
が、今回は「L」で始まる英語表現を正解としたいと思います。
Lと聞いてピンと来る方もいらっしゃると思いますが、もう少し考えてみて下さい。
↓
↓
↓
↓
さて、正解です。
最先端テクノロジーという場合、私は「leading edge technology」と表現します。
先に進んでいる(leading)その先端(edge)という意味なのかもしれません。
なお使用例はこんな感じです。
We need leading edge technology to expand our share.
(市場シェアを広げるためには最先端テクノロジーが必要だ)
他にもmost-advanced、state of the artなどの表現もありますので覚えておくと便利かもしれませんw
昨日までの最新技術が今日には旧式になり、今日の最新技術が明日には新たな技術が生まれてくるような時代です。
さてそんな時代ですが「最先端テクノロジー」って英語で何て言うと思いますか?
↓
↓
↓
↓
これはちょっと難しいというか、正解はいくつかあると思いますw
が、今回は「L」で始まる英語表現を正解としたいと思います。
Lと聞いてピンと来る方もいらっしゃると思いますが、もう少し考えてみて下さい。
↓
↓
↓
↓
さて、正解です。
最先端テクノロジーという場合、私は「leading edge technology」と表現します。
先に進んでいる(leading)その先端(edge)という意味なのかもしれません。
なお使用例はこんな感じです。
We need leading edge technology to expand our share.
(市場シェアを広げるためには最先端テクノロジーが必要だ)
他にもmost-advanced、state of the artなどの表現もありますので覚えておくと便利かもしれませんw
landmark congratulations!!!
米国の大統領選挙でオバマ氏が黒人初の大統領に選出されるという快挙を成し遂げましたが、パキスタンでもちょっとした事件が起きていました。
▼Iran leader offers Obama landmark congratulations
http://news.yahoo.com/s/ap/20081106/ap_on_re_mi_ea/ml_iran_obama
まあ、事件と言っても良い意味の事件です。
イランの大統領として始めて米国大統領に当選の祝辞を述べたというのが主な内容です。
米国ヤフーを見ていると、ブッシュ氏とはそりが合わなかったアラブ系の国々からもオバマ氏への期待は大きいようです。
2001年9月11日の同時多発テロの後遺症を乗り越えてアラブの国々と再び手を取り合えるのか注目かもしれません。
さて英語表現のお話に移りますが、タイトルに「landmark」という英単語が出てきています。
日本ではランドマークといえばその地域の代表的な建物を指します。
しかし英語のlandmarkには「重大な」という形容詞としての意味も持っています。
前述の通り、イランの大統領が米国の大統領に当選の祝辞を述べたのは今回が初めてだそうです。
これは今までのイランと米国の関係を考えれば極めて重要な出来事と言えます。
そのために「landmark congratulations」という表現を使っているのだと思います。
▼Iran leader offers Obama landmark congratulations
http://news.yahoo.com/s/ap/20081106/ap_on_re_mi_ea/ml_iran_obama
まあ、事件と言っても良い意味の事件です。
イランの大統領として始めて米国大統領に当選の祝辞を述べたというのが主な内容です。
米国ヤフーを見ていると、ブッシュ氏とはそりが合わなかったアラブ系の国々からもオバマ氏への期待は大きいようです。
2001年9月11日の同時多発テロの後遺症を乗り越えてアラブの国々と再び手を取り合えるのか注目かもしれません。
さて英語表現のお話に移りますが、タイトルに「landmark」という英単語が出てきています。
日本ではランドマークといえばその地域の代表的な建物を指します。
しかし英語のlandmarkには「重大な」という形容詞としての意味も持っています。
前述の通り、イランの大統領が米国の大統領に当選の祝辞を述べたのは今回が初めてだそうです。
これは今までのイランと米国の関係を考えれば極めて重要な出来事と言えます。
そのために「landmark congratulations」という表現を使っているのだと思います。
free?frea?flee?
米国Yahoo!にこんな記事が載っていました。
▼Thousands flee Congo fighting; Journalist seized
http://news.yahoo.com/s/ap/20081105/ap_on_re_af/af_congo_fighting
内戦がいまだに終結しないコンゴ共和国で再び戦闘がおき、数千人の国民が逃げ出したという内容です。
米国で華やかな大統領選挙が行われている一方で、コンゴ共和国のように平和な日々を送れない国々も多々あります。
奪い合えば足りなくなる。
でも、分け合えば余る。
講演会で聞いたワタミフーズ社長の渡邊氏の言葉を思い出してしまいます。
さて、ここからは少し英語のお話です。
freeの発音を日本語で表現するのであれば「フリー」になります。
しかし「フリー」と発音するのはfreeだけではありません。
フリーマーケットと呼ばれる蚤の市ですが、これはflea marketをそのまま日本語訳にしたものです。
fleaとは文字通り「蚤」という意味になります。
一方、今回の例文に出てきているfleeも「フリー」と発音しますが意味が異なります。
これは「逃げる」とか「逃れる」という意味で使います。
A flea flees for freedom.
(蚤が自由になりたくて逃げ始めた!)
こんな風に覚えておくのも良いかもしれません。
▼Thousands flee Congo fighting; Journalist seized
http://news.yahoo.com/s/ap/20081105/ap_on_re_af/af_congo_fighting
内戦がいまだに終結しないコンゴ共和国で再び戦闘がおき、数千人の国民が逃げ出したという内容です。
米国で華やかな大統領選挙が行われている一方で、コンゴ共和国のように平和な日々を送れない国々も多々あります。
奪い合えば足りなくなる。
でも、分け合えば余る。
講演会で聞いたワタミフーズ社長の渡邊氏の言葉を思い出してしまいます。
さて、ここからは少し英語のお話です。
freeの発音を日本語で表現するのであれば「フリー」になります。
しかし「フリー」と発音するのはfreeだけではありません。
フリーマーケットと呼ばれる蚤の市ですが、これはflea marketをそのまま日本語訳にしたものです。
fleaとは文字通り「蚤」という意味になります。
一方、今回の例文に出てきているfleeも「フリー」と発音しますが意味が異なります。
これは「逃げる」とか「逃れる」という意味で使います。
A flea flees for freedom.
(蚤が自由になりたくて逃げ始めた!)
こんな風に覚えておくのも良いかもしれません。
支配的なリード? commanding lead
米国で大統領選挙が行われていますが、ちょっと使えそうな英語表現がありましたので紹介しておきます。
▼Obama wins Ohio, takes commanding lead over McCain
http://news.yahoo.com/s/ap/20081105/ap_on_el_pr/election_rdp_116
オハイオ州を制したオバマ氏がマケイン氏を大きくリードしているという内容ですが、目に付いたのが「commanding leader」です。
これは「圧倒的なリード」という意味ですが、あまり日本の英語学習では見かけません。
なお簡単に解説しておきますと、日本語でも「コマンド」という言葉を使うように「command」には指揮・命令するという意味以外に「支配する」という意味があるようです。
そのためcommanding leadで「支配的なリード=圧倒的なリード」という意味になるようです。
ちなみにアルクの英辞郎にはこんな例文が載っていました。
The Hanshin Tigers now has a commanding lead in the Central League.
スポーツの世界でも使われるようですので、覚えておくと何かと便利かもしれません。
▼Obama wins Ohio, takes commanding lead over McCain
http://news.yahoo.com/s/ap/20081105/ap_on_el_pr/election_rdp_116
オハイオ州を制したオバマ氏がマケイン氏を大きくリードしているという内容ですが、目に付いたのが「commanding leader」です。
これは「圧倒的なリード」という意味ですが、あまり日本の英語学習では見かけません。
なお簡単に解説しておきますと、日本語でも「コマンド」という言葉を使うように「command」には指揮・命令するという意味以外に「支配する」という意味があるようです。
そのためcommanding leadで「支配的なリード=圧倒的なリード」という意味になるようです。
ちなみにアルクの英辞郎にはこんな例文が載っていました。
The Hanshin Tigers now has a commanding lead in the Central League.
スポーツの世界でも使われるようですので、覚えておくと何かと便利かもしれません。
ifs?- ifの複数形
米国Yahoo!を見ていると面白い英語表現が載っていました。
▼Can Obama win popular vote but lose election?
http://news.yahoo.com/s/ap/20081103/ap_on_el_pr/split_decision
これは明日に迫った米国大統領選挙の行方を占う記事です。
2000年の大統領選挙では民主党のアル・ゴア氏の方が全体の獲得票数が多かったのにも関わらず、ジョージ・W・ブッシュ氏が選挙人の数で上回って大統領に選ばれました。
今回もひょっとしたら同じことが起きる?というような内容です。
さて内容はともかくとして、私が面白いなと思ったのは次の表現です。
If the tightening polls are correct and undecided voters in those states break McCain's way both big ifs that could make for a repeat of the 2000 heartbreaker for Democrats that gave Republicans the White House.
太字にした部分ですが、ifに複数形の「s」が付いているのは分かりますでしょうか?
気になって調べてみたのですが、実はifには仮定や条件といった名詞の意味もあるようです。
こんなのは学校では絶対に教えてくれないと思いますが、知っていると英語表現の幅が広がるかもしれませんね。
▼Can Obama win popular vote but lose election?
http://news.yahoo.com/s/ap/20081103/ap_on_el_pr/split_decision
これは明日に迫った米国大統領選挙の行方を占う記事です。
2000年の大統領選挙では民主党のアル・ゴア氏の方が全体の獲得票数が多かったのにも関わらず、ジョージ・W・ブッシュ氏が選挙人の数で上回って大統領に選ばれました。
今回もひょっとしたら同じことが起きる?というような内容です。
さて内容はともかくとして、私が面白いなと思ったのは次の表現です。
If the tightening polls are correct and undecided voters in those states break McCain's way both big ifs that could make for a repeat of the 2000 heartbreaker for Democrats that gave Republicans the White House.
太字にした部分ですが、ifに複数形の「s」が付いているのは分かりますでしょうか?
気になって調べてみたのですが、実はifには仮定や条件といった名詞の意味もあるようです。
こんなのは学校では絶対に教えてくれないと思いますが、知っていると英語表現の幅が広がるかもしれませんね。
『新開発ソフトウェア』って英語で何て言う?
新しい商品を生み出さなければ企業は生き残っていけません。
特にグローバル化が進んだ現代では、安い労働力によって既存商品がどんどん陳腐化されていきます。
特にデジタルの世界は過酷です。
フラット化する世界で書かれているようにデジタル化によって細分化できるものはほとんどが発展途上国のプログラマーたちが請け負います。
では、ここで問題です。
『新開発ソフトウェア』って英語で何て言いますか?
↓
↓
↓
↓
↓
ソフトウェアはそのままです。
ひっかけでも何でもないので、よく使う英単語そのままで大丈夫です。
さて次に「開発」ですが・・・これも意外に単純です。
↓
↓
↓
↓
↓
開発は「d」で始まるお馴染みの単語を使います。
では最後に『新開発』の『新』には何を使いますか?
↓
↓
↓
↓
↓
答え合わせです。
私なら「Newly developed software」と表現します。
ポイントはNewlyなのですが・・分かりましたでしょうか?
「new」に副詞を表す「ly」を付けただけの単語ですが、この副詞を知っていると非常に便利です。
「new」に副詞があるということを知っているだけでも、ちょっとカッコ良いですよ。
▼TOEICリスニング満点者続出の英語リスニングCDをタダで手に入れる
▼TOEICリスニング満点者続出の英語リスニングCD
特にグローバル化が進んだ現代では、安い労働力によって既存商品がどんどん陳腐化されていきます。
特にデジタルの世界は過酷です。
フラット化する世界で書かれているようにデジタル化によって細分化できるものはほとんどが発展途上国のプログラマーたちが請け負います。
では、ここで問題です。
『新開発ソフトウェア』って英語で何て言いますか?
↓
↓
↓
↓
↓
ソフトウェアはそのままです。
ひっかけでも何でもないので、よく使う英単語そのままで大丈夫です。
さて次に「開発」ですが・・・これも意外に単純です。
↓
↓
↓
↓
↓
開発は「d」で始まるお馴染みの単語を使います。
では最後に『新開発』の『新』には何を使いますか?
↓
↓
↓
↓
↓
答え合わせです。
私なら「Newly developed software」と表現します。
ポイントはNewlyなのですが・・分かりましたでしょうか?
「new」に副詞を表す「ly」を付けただけの単語ですが、この副詞を知っていると非常に便利です。
「new」に副詞があるということを知っているだけでも、ちょっとカッコ良いですよ。
▼TOEICリスニング満点者続出の英語リスニングCDをタダで手に入れる
▼TOEICリスニング満点者続出の英語リスニングCD



